「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」は、人はそれぞれ自分の能力や身分に見合った行動をするべきだという意味です。
意味
- 人はそれぞれ自分の能力や身分に見合った行動をするべきだという意味です。
- 蟹は自分の大きさの穴しか掘れないように、人も自分の能力や身分に合った目標や行動をすべきだという教訓です。
- 無理に背伸びしたり、身の丈に合わないことをしようとしても、失敗するだけであるということを戒める言葉です。
例文
- 例文1: 彼は、自分の能力以上の仕事を引き受けようとして、「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」ような失敗をしてしまった。(Kare wa, jibun no nōryoku ijō no shigoto o hikukeiyō to shite, "kani wa kōra ni nisete ana o horu" yōna shippai o shite shimatta.) - 彼は、自分の能力以上の仕事を引き受けようとして、「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」ような失敗をしてしまった。
- 例文2: 成功するためには、「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」ことを忘れずに、自分に合った目標を設定することが大切だ。(Seikō suru tame ni wa, "kani wa kōra ni nisete ana o horu" o wasurezu ni, jibun ni attata mokuhyō o settei suru koto ga taisetsu da.) - 成功するためには、「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」ことを忘れずに、自分に合った目標を設定することが大切だ。
- 例文3: 彼女は、「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」という言葉の意味を理解し、自分のペースで着実に努力を続けた。(Kanojo wa, "kani wa kōra ni nisete ana o horu" no kotoba no imi o rikai shi, jibun no pēsu de jōjitsu ni doryoku o tsuzuketa.) - 彼女は、「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」という言葉の意味を理解し、自分のペースで着実に努力を続けた。
類義語
- 分をわきまえる
- 身の丈を知る
- 無理は禁物
- 能力に見合った行動をする
- 身の程知らず
英語表現
英語では、「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」に相当する単一の表現はありませんが、状況に応じて以下のような表現を使い分けることができます。
- Know one's limits: 自分の限界を知る。
- Don't bite off more than you can chew: 自分の能力以上のことはしない。
- Stay within one's means: 身の丈に合った生活をする。
- Be realistic: 現実的である。
- Don't get ahead of oneself: 調子に乗らない。
その他
「蟹は甲羅に似せて穴を掘る」という言葉は、古くから使われてきたことわざです。
現代社会でも、様々な場面で使われる表現です。
仕事や勉強、人間関係など、様々な場面で自分の能力や身分をわきまえて行動することが大切です。
無理をして失敗したり、周囲から 反感を買ったりするようなことは避け、自分のペースで着実に努力を続けることが大切です。
参考URL:
蟹は甲羅に似せて穴を掘る(かにはこうらににせてあなをほる)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書