「色の白いは七難隠す」とは、肌の色が白ければ、多少の容姿の欠点は目立たないという意味

「色の白いは七難隠す」とは、肌の色が白ければ、多少の容姿の欠点は目立たないという意味。

読み方: いろのしろいはしちなんかくす

意味:

  • 肌の色が白ければ、多少の容姿の欠点は目立たない。
  • 転じて、美貌は多くの欠点を補ってくれるという考え方。

語源:

  • 平安時代の貴族社会において、白く透き通った肌は美しさの象徴とされていた。
  • 仏教の経典にも、白い肌は清らかさの象徴として記述されている。

例文:

  • 彼女は色の白い美人で、性格も良い。
  • 色の白いは七難隠すとはよく言ったものだ。
  • あの子は色の白いから、どんな服を着ても似合う。

類義語:

  • 美貌は罪
  • 美人薄命
  • 色白は三文の徳
  • 色白は得

対義語:

  • 容姿が悪い
  • 不美人
  • 黒い肌
  • 日焼け

使い方:

  • 「色の白いは七難隠す」は、美貌の女性を褒める時に使います。
  • 具体的な人物に対して使うだけでなく、抽象的な表現としても使用できます。
  • 現代では、必ずしも肌の色が白いことが美しさの基準ではないという考え方もあるため、注意が必要です。

例文解説:

  • 例文1: 彼女は色の白い美人で、性格も良い。

この例文では、彼女が肌が白く、容姿端麗であるだけでなく、性格も良いことを褒めています。

  • 例文2: 色の白いは七難隠すとはよく言ったものだ。

この例文では、肌が白ければ、多少の容姿の欠点は目立たないという考え方に同意していることを示しています。

  • 例文3: あの子は色の白いから、どんな服を着ても似合う。

この例文では、肌が白いので、どんな服を着ても似合うという点を褒めています。

補足:

  • 「色の白いは七難隠す」は、日本語の慣用句であり、英語で直訳しても意味が通じません。英語で同様の意味を伝える場合は、「Beauty is in the eye of the beholder」、「Fair skin is a sign of beauty」、「A beautiful face can hide many flaws」などの表現を使う必要があります。

参考URL:
色の白いは七難隠す(いろのしろいはしちなんかくす)とは? 意味や使い方 - コトバンク

その他:

  • 現代では、ジェンダー平等や多様性の尊重が叫ばれるようになり、肌の色や容姿だけでなく、その人の個性や内面を重視する考え方が広まっています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です